КУРЬЁН БУЛИНЫЙ

публичный дневник Маргоши

Previous Entry Share Next Entry
Нашелся поэт.
buroba
Овсей Дриз.
Зеленая карета.

Спят мышата, спят ежата,
Медвежата и ребята.
Все уснуло до рассвета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине -
В серебристой тишине.
Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь.
На запятках - черный грач.
Не угнаться за каретой,
Ведь Весна в карете этой,
И спешит она к лесным
Удивительным портным...
Вот зеленые портные
Взяли нитки травяные,
Взяли острые иголки
У густой зеленой елки,
На полянке сели в ряд,
Шьют Весне они наряд.
Спите, спите, медвежата,
И ежата, и ребята:
Ведь зеленая обнова
Не совсем еще готова.
В самый тихий, ранний час
Звон подков разбудит вас.
Только глянешь из окна -
На дворе стоит Весна.

  • 1

ди гринэ шнэйдерлах)

О, Буроба, спасибо!

Это тот самый полный вариант перевода. Ибо популярная бардовская песня А. Суханова - неполна - там выброшен кусок про портных.А стихотворение так и называется Ди гринэ шнейдерлах - Зелёные портные...

Очень хорошее, сказочное стихотворение. Я на идиш пою сыну со своей мелодией,как колыбельную. Срабатывает безотказно))))))))))

Ещё и на русском у меня свой вариант есть - вольного-превольного перевода-сочинительства:


Там, за горизонтом где-то
Есть страна любви и света
Спи. Зелёная карета
Привезёт тебе к рассвету
Доброй той страны гостинцы -
Перья дивной лунной птицы
Рыбку звёзд ночного моря
Сказку-жизнь без зла и горя...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account